مقاله و ترجمه تخصصی آن
نوشته شده توسط : editence

در دنیای ایده آل, مترجم برای ارائه یک ترجمه تخصصی کامل و جامع برای یک مقاله باید با مباحث مختلف زبان آشنا باشد و بتواند ترجمه را به صورت کاملاً تخصصی و حرفه ای انجام بدهد. یعنی مترجم  سیاسی, اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل, مترجم نمی تواند به تمام حیطه ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث, کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را می توان به دو صورت جبران نمود, نخست مطالعه در حیطه متن و دوم استفاده از ویراستاری است که به موضوع مسلط باشد.

شاید نخستین مرحله ترجمه تخصصی مقاله بررسی کلمات کلیدی متن باشد, معمولا در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه تخصصی مقاله ابتدا باید آن ها را مد نظر قرار داد. هنگام ترجمه باید نهایت دقت خود را به کار بگیرید تا برای ترجمه کلمه در تمام طول متن از یک واژه استفاده کنید. این یک دستی در ترجمه تخصصی اهمیت خاصی دارد. اگر در میانه ترجمه تصمیم گرفتید که از معادل دیگری برای کلمه ای استفاده کنید لازم است که در تمام طول متن این جایگزینی را اعمال کنید.در مقالات معمولاً از علامت های اختصاری زیاد استفاده می شود بهتر است که برای ارائه یک ترجمه تخصصی و جامع, از معادل برای آن ها استفاده کنید. اگر تمایل دارید که علامت اختصاری را به کار ببرید اطمینان حاصل نمایید که در اولین مواجهه با آن, معادل کامل آن را ذکر نمایید.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.





:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 36
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: